Hast du da Beispiele? Es gibt, außer es geht um die Formulierung selbst - und dann kann man naturgemäß tatsächlich nicht umschreiben - keinen Grund für direkte Zitate.
Zum Beispiel prägnante Metaphern...
(flott irgendwo geklaut: "The p53 gene, metaphorically named “the Guardian of the Genome” by DavidLane in 1992 [1]" DOI)
... zuordenbare Konzepte sofern sinnvoll...
("The term 'tolerance' was coined in 1945 by RD Owen [10] when he found that dizygotic twin calves tolerate the blood group of the respective twin." DOI)
... oder geboten, weil neu...
("We recently coined the term “metabostemness” to refer to the metabolic parameters causally controlling or functionally substituting the epi-transcriptional orchestration of CSC nuclear reprogramming [9]."DOI)
Ja. Es herrschen im Detail ein bisschen unterschiedliche Sichtweisen, wann Übersetzungen als direkte Zitate gezeichnet werden müssen oder dürfen (... weil Übersetzungen grundsätzlich "nur" sinngemäß sind), im Grunde gilt dann aber wieder oben genanntes - für einfache Übersetzungen gibt es in der Regel keinen Grund.