I don't think she meant "OP-Fach" as in "Fachgebiet" but the actual part of the body where the surgery takes place
I don't think she meant "OP-Fach" as in "Fachgebiet" but the actual part of the body where the surgery takes place
"Nur Pessimisten schmieden das Eisen, solange es heiß ist. Optimisten vertrauen darauf, dass es nicht erkaltet." - Peter Bamm
"People say that life is the thing, but I prefer reading" - Logan Pearsall Smith
then "operating field"
Class of 2010!
Hey guys,
how would you translate "Oberarzt" into english?
I am aware of the fact, that a german "oberarzt" is roughly equivalent to an "attending" in the US System, but what about the UK or the Commonwealth Countries, if you set Consultant = Chefarzt.
Would you opt for "junior" Consultant"? Sub Consultant? Associated specialist, very senior SpR or what? And what about the german curiosity of "Funktionsoberarzt", a dreaded position, which simply doesn´t seem to exist anywhere else in the world.
Any input is, as alsways, appreciated.
But what about the fact, that there are actually quite a few people acting as Specialist Registrar without their CCT credentials (Certificate of Completion of training).
Technically these people are still trainees, I would consider them to be something like "Altassistent" over here. Would you still label them as "Oberarzt" ?