teaser bild
Seite 11 von 14 ErsteErste ... 7891011121314 LetzteLetzte
Ergebnis 51 bis 55 von 68
Forensuche

Aktive Benutzer in diesem Thema

  1. #51
    Grinsekatze Avatar von Inelein
    Mitglied seit
    02.02.2007
    Ort
    Heidelberg/Mannheim
    Semester:
    5
    Beiträge
    2.409
    I don't think she meant "OP-Fach" as in "Fachgebiet" but the actual part of the body where the surgery takes place
    "Nur Pessimisten schmieden das Eisen, solange es heiß ist. Optimisten vertrauen darauf, dass es nicht erkaltet." - Peter Bamm

    "People say that life is the thing, but I prefer reading" - Logan Pearsall Smith



    Stark für Ärzte - Stark für Euch. - Der Hartmannbund - [Klick hier!]
  2. #52
    Registrierter Benutzer Avatar von BlondBondGirl
    Mitglied seit
    05.03.2007
    Ort
    Hanseatic
    Semester:
    Ärztin!
    Beiträge
    123
    then "operating field"
    Class of 2010!



    Stark für Ärzte - Stark für Euch. - Der Hartmannbund - [Klick hier!]
  3. #53
    Diamanten Mitglied
    Mitglied seit
    03.06.2002
    Semester:
    Been there, done that... there was no T Shirt
    Beiträge
    4.919
    Hey guys,

    how would you translate "Oberarzt" into english?
    I am aware of the fact, that a german "oberarzt" is roughly equivalent to an "attending" in the US System, but what about the UK or the Commonwealth Countries, if you set Consultant = Chefarzt.


    Would you opt for "junior" Consultant"? Sub Consultant? Associated specialist, very senior SpR or what? And what about the german curiosity of "Funktionsoberarzt", a dreaded position, which simply doesn´t seem to exist anywhere else in the world.
    Any input is, as alsways, appreciated.



    Stark für Ärzte - Stark für Euch. - Der Hartmannbund - [Klick hier!]
  4. #54
    *hat sich verabschiedet* Avatar von hennessy
    Mitglied seit
    27.02.2007
    Beiträge
    5.925
    Zitat Zitat von Thomas24 Beitrag anzeigen
    Hey guys,

    how would you translate "Oberarzt" into english?
    I am aware of the fact, that a german "oberarzt" is roughly equivalent to an "attending" in the US System, but what about the UK or the Commonwealth Countries, if you set Consultant = Chefarzt.


    Would you opt for "junior" Consultant"? Sub Consultant? Associated specialist, very senior SpR or what? And what about the german curiosity of "Funktionsoberarzt", a dreaded position, which simply doesn´t seem to exist anywhere else in the world.
    Any input is, as alsways, appreciated.
    in the UK:
    Specialist Registrar = Oberarzt
    Consultant = Chefarzt
    Ein Freund ist jemand, der Dich durchschaut
    und trotzdem nicht enttäuscht ist



    Stark für Ärzte - Stark für Euch. - Der Hartmannbund - [Klick hier!]
  5. #55
    Diamanten Mitglied
    Mitglied seit
    03.06.2002
    Semester:
    Been there, done that... there was no T Shirt
    Beiträge
    4.919
    Zitat Zitat von hennessy Beitrag anzeigen
    in the UK:
    Specialist Registrar = Oberarzt
    Consultant = Chefarzt
    But what about the fact, that there are actually quite a few people acting as Specialist Registrar without their CCT credentials (Certificate of Completion of training).

    Technically these people are still trainees, I would consider them to be something like "Altassistent" over here. Would you still label them as "Oberarzt" ?



    Stark für Ärzte - Stark für Euch. - Der Hartmannbund - [Klick hier!]

MEDI-LEARN bei Facebook