Aktive Benutzer in diesem Thema
-
Huhu!
Ich hoffe, dass mir jemand helfen kann. Ich muss folgendes übersetzen:
Institut für Arbeitsmedizin und Sozialmedizin des Universitätsklinikums X
Das steht auf der Website: Institute and Out-patient Clinic of Occupational Medicine
Wie hänge ich Universitätsklinikums X dran? [...] of the University Hospital X?
Schreibt sich das wirklich Out-patient?
Kommt auf das Deckblatt, daher wäre ein Schreibfehler sehr uncool
Stark für Ärzte - Stark für Euch. -
Der Hartmannbund -
[Klick hier!]
-
IMHO am "echtesten" klingend:
Division of Occupational Medicine, University of X
oder
Department of Occupational Medicine, University of X
Auch möglich wenn es wörtlicher sein soll (US-orientiert):
Institute of Occupational Medicine, X University Medical Center
oder
Institute of Occupational Medicine, University of X Medical Center
Oder UK-orientiert:
Institute of Occupational Medicine, X University Hospital
oder
Institute of Occupational Medicine, University Hospital of X
Outpatient wird heute auch im UK zusammengeschrieben; in den USA sowieso. Ich würde diesen Teil aber ehrlich gesagt eher weglassen... ist doch logisch, dass die auch eine Ambulanz haben
Stark für Ärzte - Stark für Euch. -
Der Hartmannbund -
[Klick hier!]
-
Vielen Dank! Das hilft mir schon mal sehr weiter! Klingt auch irgendwie schöner
Das mit der Ambulanz dachte ich mir auch ...
Stark für Ärzte - Stark für Euch. -
Der Hartmannbund -
[Klick hier!]
-
Oder am einfachsten (und offiziellsten..): eine kürzliche Publikation des Chefs heraussuchen und gucken wie sie es da benannt haben.
Stark für Ärzte - Stark für Euch. -
Der Hartmannbund -
[Klick hier!]