Gehoert das evtl ins Auslandforum?
Hat keiner eine Idee? Oder einen Kommentar?
- Anzeige -
Interesse an einer Werbeanzeige hier?
mehr Infos unter www.medi-a-center.de
Halloechen,
Ich brauche eine englische Uebersetzung meiner Approbationsurkunde. Das Ganze ist billiger, wenn ich sie schon selbst uebersetze und dann von einem Uebersetzer beglaubigen lasse. Meine Uebersetzung sieht jetzt so aus:
License to practice medicine (Approbation)
Mrs XY
Born on XY
In XY, XY county
Fulfills the qualifications of § 3 of the German Federal Regulation for Physicians.
As of today, she is being issued the
License to practise medicine.
The Approbation authorizes the physician to practice medicine.
Kann man das so lassen oder habt ihr bessere Ideen oder sowas evtl. schon mal gemacht und wisst, dass die Formulierungen ganz anders heissen?
Vielen Dank schon mal, Kaya.
Gehoert das evtl ins Auslandforum?
Hat keiner eine Idee? Oder einen Kommentar?
Ich hab keine Ahnung, welche formalen Voraussetzungen eine entsprechende Übersetzung erfüllen muß.
Frag doch die entsprechende Zulassungsbehörde per Mail, ob es in der Form ok ist
Weil er da ist!
George Mallory auf die Frage, warum er den Everest besteigen will
Das ist eigentlich eine gute Idee. Wenn's jemanden interessiert, kann ich ja hinterher das Ergebnis posten
- Anzeige -
Interesse an einer Werbeanzeige hier?
mehr Infos unter www.medi-a-center.de
sofern du einen vereidigten übersetzer findest (das muss er nämlich sein um den richtigen stempel zu haben) der das mitmacht...
ich lasse meine rezepte ja auch nicht von den patienten ausfüllen...
gruessle
--== Rendezvous with Anus ==--